За дополнительной информацией о кодировке KOI8-R, обращайтесь к странице KOI8-R References (Russian Net Character Set).
Поместите в ~/.login_conf
следующие
строки:
me:My Account:\ :charset=KOI8-R:\ :lang=ru_RU.KOI8-R:
Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за соответствующей информацией.
Добавьте следующую строку
в /etc/rc.conf
:
mousechar_start=3
Кроме того, используйте в /etc/rc.conf
такие настройки:
keymap="ru.koi8-r" scrnmap="koi8-r2cp866" font8x16="cp866b-8x16" font8x14="cp866-8x14" font8x8="cp866-8x8"
Для каждого устройства ttyv*
в файле
/etc/ttys
, используйте
cons25r
в качестве типа терминала.
Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за примерами настройки консоли.
Большинство принтеров для России поставляются с аппаратной кодовой
страницей CP866, требуется специальный выходной фильтр для
перекодировки из KOI8-R в CP866. Такой фильтр устанавливается по
умолчанию в /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt
.
Запись для принтера в /etc/printcap
должна
выглядеть приблизительно так:
lp|Russian local line printer:\ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:
Обратитесь к printcap(5) за подробным описанием.
Следующий пример записи в fstab(5) включает поддержку русских имен файлов при монтировании файловых систем MS-DOS(R):
/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0
Параметр -L
выбирает имя используемой
локализации, а параметр -W
задает таблицу
перекодировки. При использовании параметра -W
убедитесь, что раздел /usr
смонтирован перед
разделом MS-DOS(R), поскольку таблицы перекодировки расположены
в каталоге
/usr/libdata/msdosfs
. За более подробной
информацией обращайтесь к странице справочника
mount_msdosfs(8).
Выполните сначала не-X настройку локализации.
Если вы используете Xorg, установите пакет x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic.
Проверьте раздел "Files"
в файле
/etc/X11/xorg.conf
. Следующие строки
должны быть добавлены перед всеми
записями FontPath
:
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"
Если вы используете видеорежим с высоким разрешением, поменяйте местами строки для 75 dpi и 100 dpi.
Для установки дополнительных кириллических шрифтов используйте порты.
Для настройки ввода на русском языке, добавьте
нижеприведенные строки в раздел
"Keyboard"
файла
xorg.conf
:
Option "XkbLayout" "us,ru" Option "XkbOptions" "grp:toggle"
Убедитесь, что XkbDisable
отключен
(закомментирован) в этом разделе.
Для grp:caps_toggle
переключателем
RUS/LAT служит Right Alt, а для
grp:ctrl_shift_toggle
Ctrl+Shift.
Прежняя функция CapsLock все еще доступна в комбинации
Shift+CapsLock
(только в режиме LAT).
При установке grp:toggle
переключателем
RUS/LAT будет правая клавиша Alt. Режим
grp:caps_toggle
по неустановленным причинам
не работает в Xorg.
Если на вашей клавиатуре есть клавиши <<Windows(R)>>,
и некоторые не-алфавитные клавиши работают неправильно в режиме
RUS, добавьте следующую строку в файл
xorg.conf
:
Option "XkbVariant" ",winkeys"
Ввод на русском языке может может не работать с нелокализованными приложениями.
Минимально локализованные приложения должны вызывать функцию
XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);
в начале
программы.
Обратитесь к KOI8-R for X Window за дальнейшими инструкциями по локализации приложений X11.
У проекта FreeBSD-Taiwan есть Chinese HOWTO для
FreeBSD по адресу
http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/
,
в котором используются многие порты на китайском.
На данный момент редактором FreeBSD Chinese HOWTO
является Shen Chuan-Hsing
<statue@freebsd.sinica.edu.tw>
.
Chuan-Hsing Shen <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
создал
Chinese FreeBSD Collection (CFC), используя FreeBSD-Taiwan
zh-L10N-tut
. Пакеты и скрипты доступны по адресу
ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/
.
Slaven Rezic <eserte@cs.tu-berlin.de>
написал
учебник по использованию umlauts в FreeBSD. Учебник написан
на немецком и доступен по адресу
http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html
.
За информацией по японской локализации, обратитесь к
http://www.jp.FreeBSD.org/
,
а за информацией о корейской локализацией к
http://www.kr.FreeBSD.org/
.
Отдельные контрибьюторы FreeBSD перевели части документации
FreeBSD на другие языки. Эти переводы доступны на основном сайте или из каталога
/usr/share/doc
.
Этот, и другие документы, могут быть скачаны с https://download.freebsd.org/ftp/doc/.
По вопросам, связанным с FreeBSD, прочитайте
документацию прежде чем писать в
<questions@FreeBSD.org>.
По вопросам, связанным с этой документацией, пишите в рассылку
<doc@FreeBSD.org>.